白纸的传奇 (海外名家散文丛书) - 第26章


小羊六岁。 在肯尼迪机场,妈妈排队等验关,等检查行李,小羊随处蹲下去玩陀螺。那时,在小羊的心目中,纽约只是一片打磨得光滑平整的水泥地。 但是渐渐的,小羊有了意见。一天,伯伯来他家小住,摸着他的头问: “美国好还是中国好?” “美国好!”小羊毫不迟疑。 “什么地方好?” “美国有地毯,好。”小孩都喜欢在地上打滚儿。 “还有呢?” “美国的冰淇淋好。” “还有呢?” “美国的爸爸好!” 这句话怎么说?伯伯大吃一惊。原来是,自从全家在纽约团聚,爸爸没骂过他,猛给他买玩具。 小羊儿七岁。 小羊儿学会了唱美国国歌,他每逢周末去上中文学校,在那里学会了中国国歌。 中国人集会的时候,两个国歌都唱。小羊儿跟着爸爸妈妈去参加的集会,唱得很起劲。在他,集会最有意思的一段就是一个穿闪光缎的女士带着大家唱歌。小羊儿一面唱,一面仰起脸来看爸爸妈妈。奇怪,他的爸爸妈妈站在那里板着脸,闭着嘴,从来不唱。 会后和伯伯同车回家,途中,伯伯称赞小羊有音乐天才,并且问:“你说美国的国歌好,还是中国的国歌好?” 小羊儿想了一下,认为中国的国歌比较好。 “什么地方好?” “可以一面唱,一面吃口香糖。” 小羊儿八岁。 过生日那天,晚餐桌上,妈妈端着精心制作的打卤面,小羊老大不高兴的声音:“怎么又吃这个!” 妈妈愕然:“生日嘛,不吃面吃什么?” 小羊说:“我的同学过生日,吃冰淇淋蛋糕,吃炸薯片,喝可口可乐。” 爸爸放下筷子说:“我带你买蛋糕去。”妈妈喝道:“不行!你不能这样娇惯孩子!” 爸爸又拿起筷子。小羊儿却去厨房拿了一把叉子来拨弄那碗面,试着用叉子把面条卷起来,总不成功。妈妈说:“小羊!面是吃的,不是玩的!” 小羊放下叉子,呆坐不语。妈妈又说:“不吃?那就别坐在饭桌上!” 小羊就去看电视。 夜晚,爸爸到床边安慰小羊儿,对他说:“以后要听妈妈的话。”小羊委委屈屈地问:“我那些同学,他们的妈妈对他们都很客气,我的妈妈为什么这样凶?” 中国人嘛!中国的母亲总是比较严厉的。爸爸这样解释。他教孩子去亲妈妈一下,表示和好。 小羊依言扑到妈妈床上,滚进妈妈怀中,弄得妈妈吓了一跳。在一连串响吻之后,小羊提出一个问题,更是把妈妈问糊涂了,他问: “妈,你为什么是中国人?” 小羊儿九岁。 妈妈收拾楼上的字纸篓,发现一块面包,上面涂了厚厚的果酱,只咬一口,就丢弃了。她一再叮咛过,不可把食物带到楼上去,以防蟑螂,小羊儿不但违诫,还暴殄天物。 她把小羊儿喊上楼,指着字纸篓里的面包教他看,孩子并无掩饰抵赖之意。于是做妈妈的叫道:“你今年几岁了?你几岁了?” 小羊儿朝着楼下嚷起来:“爸,妈妈不知道我今年几岁!” 小羊十岁。 伯伯拿着一个盒子坐下。小羊儿一见伯伯,连忙躲开,不肯再任人抚摩头颅。妈妈用责怪的语气:“小羊怎么啦,我十岁的时候,早已会给客人倒茶、拿拖鞋啦!” 伯伯向小羊招手:“过来,看我给你带来的东西。”打开纸盒,是个五颜六色的地球仪。 小羊叫道:“我知道,我们在这里!”一面说,一面指下去。伯伯说:“不对,那是日本。” 伯伯教小羊指出何处是美国,小羊找了半天,竟找不着。妈妈又嗔怪起来:“我十岁的时候,世界上五大洲六大洋早背熟了。” 伯伯走后,妈妈对坐在电视机前的小羊说:“还不做功课去?”小羊儿脸无表情,口无答语,惹得妈妈大喝一声。小羊连忙取下耳机,敢情他一面听广播,一面看电视。 “还不做功课去?” “我正在做啊!” 天!他同时做功课、看电视、听收音机。这怎么行!于是妈妈关掉电视,拿走收音机,告诉孩子读书应该如何专心,像她当年那样。 孩子若有所悟,仰着纯洁的表情问:“妈如果我一切都学你,将来是不是也跟你一样,天天到车衣厂打工?” 不止一个小羊儿。一个朋友对我说,他简直无法与孩子交谈了。 他们五年前全家移民来美,那时候孩子八岁。五年下来,孩子的中国话快要忘记了,父母的英语还没开始学。他们平时用中国的普通话交谈,常常话不投机。 毛病出在哪里呢?我倾听老友的细诉之后,笑了。我对他说:“问题出在你身上。仅仅是一个很小很小的问题。” 我想,这件事有公开说明,供大家参考的必要。 众所周知,英文语句的组成多半比中文严密。例如,中文,尤其是日常谈话,不特别标明时态,一句话所指的过去,现在,还是未来,全靠约定俗成,心领神会。孩子早脱离了中文的环境,哪有这番修为?于是—— “你不听话,我不喜欢你!” 意思是你“如果”不听话,我“就要”不喜欢你。孩子不懂个中玄机,立刻觉得父母在大兴冤狱。“你不喜欢算了!” 中文的句子是可以没有主词的,这一特征,在老舍的小说中表现得淋漓尽致。以诗为例,“松下问童子”,谁在问?“言师采药去”,谁在答?一概从略。但英文造句,一定要有主词,说话的时候,主词吐音加重。有一全家进快餐店,两个孩子一商量,就对父母说了: “我们喝可口可乐,你们喝什么?” 孩子说的是中国话,造句却不合中国国情。父母一听,你才多大呀,现在就跟我分得这么清楚啦! 最令朋友气愤的,是孩子处处跟他“抬扛”,例如有一次,他说:“纽约有很多中国人都是广东人。”孩子立刻说:“广东人是中国人,中国人不是广东人。”在我的朋友看来,真是岂有此理?在我看来,孩子并不是诚心别扭,不过把他受的造句训练自然流露出来而已。广东属于中国,而中国不属于广东;一可以在十里面而十绝不能在一里面。中文“是”字的用法既广泛又混乱,我们是习焉不察了。 我想我们要对孩子多欣赏、多宽容、多信任,遇有沟通困难的地方先自己反省。 “你怎么整天看电视!” “我没有!” “还说没有!你一直在看!” “我是放学回来才看的!” 毛病在你口中有“整天”二字。 “这是你画的吗?”母亲指着纸上的方格子。 “不是!” “你说谎!” “我没有!” 孩子确实没有说谎,他不知道“画”可以概指一切正式书写以外的线条。

快捷键: ← → 翻篇 · J/K 滚动 · T 顶部 · D 暗黑 · F 收藏 · ? 帮助


闲逛
💬 读者留言

登录后可以发表留言